Ir al contenido principal

ERIK POUSETTE, traducido del sueco por Ángela García

Erik Pousette nació en Estocolmo (Suecia) en 1933 y murió en Helsingborg en 2023.



DEN LJUMMA KVÄLEN LYSER

  

Den ljumma kvällen lyser

mot slutet av en arbetsdag

nog nu – och på väg hem

 

Det ångar om kläderna

är det vattnet i min kropp

som kokar och sjuder

eller blodet som störtar

i sin omloppsbana

 

Starka krafter i rörelse

sinnena sorlar, ivern

flyger och far

 

Det tar sin tid

att stilla sig

att dämpa oron

i de inre organen

 

Till långt in i natten

ligger jag med öppna ögon

och kan inte sova 

 

 

EL TIBIO ATARDECER BRILLA

 

El tibio atardecer brilla

al final de una jornada de trabajo

ya es suficiente – y de vuelta a casa

 

La ropa exhala vapor

¿es el agua en mi cuerpo

que hierbe y borbotea

o la sangre precipitándose

en sus vías circulatorias?

 

Poderosas fuerzas en movimiento

los sentidos susurran, el fervor

vuela, viaja

 

Toma tiempo

aquietarse

aplacar el desasosiego

en los órganos internos

 

Muy entrada la noche

yazgo con los ojos abiertos

sin poder dormir




 

Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...