Ir al contenido principal

GRACIELA MATURO, traducida al inglés por Kymm Coveney

Graciela Maturo nació en Santa Fe (Argentina) en 1928 y murió en Buenos Aires en 2024.



AQUELLO QUE AMASTE PERMANECERÁ


What you lovest will remains

                                  Ezra Pound


Ha de durar aquello que has amado

dijo un día Ezra Pound

ese insano

poeta recluido.

Lo sé, lo supe siempre.

No morirán las palabras estremecidas

ni las hojas del álamo que el viento desprende ahora.

Todo tendrá su tiempo perdurable

su reino, su medida.

El rostro de los muertos nuevamente

aparecerá dibujado

sobre la tela

del aire.




WHAT YOU LOVED WILL REMAIN

 

What thou lovest well remains

                                       Ezra Pound

 

What you have loved must remain

so said Ezra Pound

that imprisoned

unsound poet.

I know, I’ve always known.

Shuddering words shall not die

nor shall the poplar leaves being stripped by the wind.

Everything shall have its time everlasting

its reign, its measure.

The face of those who died shall once more

appear drawn

on the air’s

canvas.




 

Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).