Ir al contenido principal

HERNÁN MIRANDA, traducido al sueco por Thomas Almqvist

Hernán Miranda nació en Quillota (Chile) en 1941 y murió en Santiago en 2024.



AÑO DE GRACIA

 

Con cuatro tubos metidos en su cuerpo

«Uno para su nariz,

»Otro en la boca,

»El tercero para sus funciones naturales

»Y el cuarto para sacar lo que hay en su estómago»,

A los veinte días del venturoso mes de noviembre

Del Año de Mil Gracias de 1975

Y faltando 20 minutos para las 5 de la mañana en Madrid

Ha muerto lo que quedaba de Franco

Mientras en España a prisa cantaban los gallos.



NÅDENS ÅR


Med fyra rör i din kropp

”Ett i din näsa,

”Det andra i din mun 

”Ett tredje för naturbehoven

”Ett fjärde för att tömma magen”,

Tjugo dagar in i den blåsiga månaden november

Nådens År 1975

Och när det fattades 20 minuter i klockan fem på morgonen

Dog det som var kvar av Francisco Franco

Medan i Spanien skyndade sig tupparna att gala.






Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...