Ir al contenido principal

MERVYN PEAKE, traducido del inglés por Jonio González

Mervyn Peake nació en Jiujiang (China) en 1911 y murió en Burcot (R.U.) en 1968.


OUT OF THE CHAOS OF MY DOUBT

Out of the chaos of my doubt
And the chaos of my art
I turn to you inevitably
As the needle to the pole
Turns... As the cold brain to the soul
Turns in its uncertainty;
So I turn and long for you;
So I long for you, and turn
To the love that through my chaos
Burns a truth,
And lights my path.

MÁS ALLÁ DEL CAOS DE MI DUDA

Más allá del caos de mi duda
y del caos de mi arte
me vuelvo inevitablemente hacia ti
como la aguja se vuelve
hacia el polo... Como la fría mente se vuelve
en su incertidumbre hacia el alma;
así, me vuelvo hacia ti y te anhelo;
así, te anhelo y me vuelvo
hacia el amor que atraviesa mi caos
quemando una verdad,
e ilumina mi camino.




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).