Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de febrero, 2025

JUDITH WRIGHT, traducida del inglés por Maria Vilanova i Vila-Abadal

Judith Wright nació en Armidale (Australia) en 1915 y murió en Canberra en 2000. ALL THINGS CONSPIRE All things conspire to hold me from you – even my love, since that would mask you and unname you till merely woman and man we live. All men wear arms against the rebel – and they are wise, since the sound world they know and stable is eaten away by lovers’ eyes. All things conspire to stand between us – even you and I, who still command us, still unjoin us, and drive us forward till we die. Not till those fiery ghosts are laid shall we be one. Till then, they whet our double blade and use the turning world for stone.   TODO CONSPIRA Todo conspira para retenerme lejos de ti -incluso mi amor, ya que esto te enmascara y te arrebata el nombre hasta solamente vivir como hombre y mujer. Todos los hombres llevan armas contra los rebeldes - y son sabios, ya que el mundo lúcido y estable que conocen lo devoran los ojos de los amantes. Todo conspira para interponerse entre nosotros ...

PERLA ROTZAIT, traducida al inglés por Roger Swanzy

Perla Rotzait nació en 1920 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2024. PORQUE TE PESA…                                         Porque te pesa como un crimen oculto buscar y decidir Porque la vida se acerca y te descubre Tienes la mirada lúcida el gesto de espera la sonrisa inquieta de quien sabe   BECAUSE IT WEIGHS UPON YOU…                                           Because it weighs upon you like a hidden crime search and decide Because life is approaching and reveals you You have the lucid gaze the gesture of waiting the uneasy smile of someone who knows

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

ÁNGEL SOPEÑA, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Ángel Sopeña nació en 1952 en Santander (España), donde murió en 2025) . IMAGEN DE LO OSCURO A Tony Limeres Creían los indígenas que las cámaras capturaban su alma y tenían miedo al vacío y no posaban, no querían entregar su espíritu al extraño. También yo siento un hueco en mí y no lo llena el aire ni el agua blanca de la estrella. Ha velado la foto el color de mis ojos, aquella vida blanda de la infancia, el alma que a todos escondía. Ahora, una máquina dibuja en lo oscuro un retrato y cambia el color del aire, se abre la puerta sepia de los sueños, soy otro, soy yo.  ΕΙΚΟΝΑ ΤΟΥ ΣΚΟΤΕΙΝΟΥ Στον Τόνυ Λιμέρες Πίστευαν οι ιθαγενείς πως οι κάμερες αιχμαλώτιζαν την ψυχή τους και φοβόντουσαν το κενό και δεν πόζαραν, δεν ήθελαν να παραδώσουν το πνεύμα τους στο παράξενο. Κι εγώ επίσης αισθάνομαι ένα κενό μέσα μου και δεν το γεμίζει ούτε ο αέρας ούτε το λευκό νερό του αστεριού. Σκίασε την φωτογραφία το χρώμα των ματιών μου, αυτή την τρυφερή ζωή της παιδικής ηλικίας, την ψυχή που κρυβόταν απ’ό...

ANTONIO JIMÉNEZ MILLÁN, traducido al sueco por Thomas Almqvist

Antonio Jiménez Millán nació en Granada (España) en 1954 y murió en Málaga en 2015. CAFÉ MARTINHO DA ARCADA   Por que fiz eu dos sonhos A minha única vida? Fernando Pessoa   A Silvia   A ver: cómo le explico yo a mi hija quién era ese señor con sombrero y abrigo que sale en el cartel, junto a la puerta del Martinho da Arcada.   Son los últimos días de diciembre.   Solamente una pausa, un desafío al viento, para hacer una foto en la fachada del café más antiguo de Lisboa. Allí, donde la bruma cubre el estuario, brillaban esta tarde los puentes, a lo lejos, las luces de los barcos nos trajeron el mapa de países distantes y oscuras travesías de las que él seguramente hablaba en la mesa donde solía sentarse.   No lejos de la plaza, un portal de la calle Doradores me recordó la sombra del que siempre quería vivir la vida en forma de novela, habitar las páginas de un libro, evadirse de su realidad, ser...

PATRICIA GUZMÁN, traducida al inglés por Rowena Hill

Patricia Guzmán nació en 1960 en Caracas (Venezuela), donde murió en 2025.  DEMÓRASE MI ALMA… Demórase mi alma en florecer Necesita un cielo más alto Conservar el secreto en la claridad Es posible que le falte prudencia Acomodarse a lo que es sensato No gozar de subir a tener este amor perfecto Debo estar ocupada en cosa de provecho para el alma Desasimiento grande el mío No es fácil soportar la visión y el acontecer mismo del amor Debo repetir una oración mental Debo repetir una oración mental Hago demasiado caso de mí misma MY SOUL IS TAKING... My soul is taking a long time to flourish It needs a higher sky To preserve secrecy in clear light It’s possible it lacks caution To conform to what is sensible Not to enjoy rising to hold this perfect love I should be busy in something profitable for the soul My unconcern is great It's not easy to bear the vision and the happening of love I must repeat a prayer in my head I must repeat a prayer in my head I pay too much atten...

CLARICE LISPECTOR, traducida del portugués por José Ioskyn

Clarice Lispector nació en Chechelnik (Ucrania) en 1920 y murió en Rio de Janeiro (Brasil) en 1977. DESCOBRI O MEU PAÍS Subi a montanha e no seu topo os anjos me cercaram e me engrinaldaram a fronte com as flores do céu. Asas zumbiam em harmonias fragílimas e vozes de arcanjos louvavam a paz. Derramaram sobre meu corpo sete bálsamos purificadores e fizeram-me beber ambrosia e mel. Banharam-me no rio da música e eu saí ingênua como o canto de uma criança. E depois surgiram novos anjos e não havia noite e não havia dia. E a ambrosia e o néctar deslizavam com fartura celestial. E novas canções se entoaram sempre em louvor a Deus. E não havia noite e não havia dia. E aos poucos cresceu dentro de mim o desespero e eu busquei em vão os olhos celestiais. Eles nada diziam e cantavam a paz. E aos poucos uma nostalgia me enlanguesceu e eu era o arco distendido sem a flecha e eu buscava o ar sem respirar. Um anjo me interrogou: mais néctar? Eu gritei: quero cheiro da terra! E o anjo me perdoou E ...