Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de marzo, 2025

RAFAEL MONTESINOS, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Rafael Montesinos nació en Sevilla (España) en 1920 y murió en Madrid en 2005. ELEGÍA ANTE UN RETRATO DE MI INFANCIA   ¿Por qué tan serio, dime, con mi mano en tu frente, marinero sin mares que surcar? Como ahora, el corazón tenía un sueño adolescente y un hombre -da lo mismo- naufragando a deshora. Tus seis años sabían que Dios me había dado una luz que no acaba y un mundo que no quiero. Estabas ya vencido de amor y enamorado. Morías por las mismas cosas que yo me muero. Esa mirada triste -mi mirada- me enseña que presentías todo lo que vino después. Tú te quedaste en esa cartulina pequeña, yo me fui por el mundo. Lo demás, ya lo ves. ΕΛΕΓΕΙΑ ΜΠΡΟΣΤΑ ΣΕ ΕΝΑ ΠΟΡΤΡΕΤΟ ΤΗΣ ΠΑΙΔΙΚΗΣ ΜΟΥ ΗΛΙΚΙΑΣ Γιατί τόσο σοβαρός,πες μου,με το χέρι μου  στο μετωπό σου,ναυτικέ χωρίς θάλασσες να οργώνεις; Οπως τώρα ,η καρδιά είχε ένα εφηβικό όνειρο κι ο άνθρωπος-το ίδιο κάνει-ναυαγώντας την ακατάλληλη ώρα . Τα έξι χρόνια σου ήξεραν πως ο Θεός μου είχε δώσει ένα φως που δεν τελειώνε...

DULCE DÍAZ MARRERO, traducida al portugués por Amanda Barros

Dulce Díaz Marrero nació en 1953 en Santa Cruz de Tenerife (España) y murió en 1978, en un accidente de tráfico en el sur de Tenerife. MAÑANA Sé que mañana todo será borrado El día más próximo es el olvido Mis formas serán de yerba, y me ocultarán sabiamente. Sólo ellas tendrán el placer de medir mi última huella. Pero ¿adónde volveré cuando me vaya, en qué sueños, dime, profeta, descansará mi sueño? AMANHÂ Sei que amanhã tudo será apagado O dia mais próximo é o esquecido Minhas formas serão de erva, e me esconderão sabiamente. Somente elas terão prazer de medir minha última pegada. Mas para onde voltarei quando vou embora, em que sonhos, diga-me, profeta, descansará meu sonho?