Ir al contenido principal

RAMÓN PALOMARES, traducido al inglés por Rowena Hill

Ramón Palomares nació en Trujillo (Venezuela) en 1935 y murió en Mérida en 2016.


DESPERTAR

 

El animal rojizo

bañándose con aire nuevo,

estrenando su fuerza

va en el fulgor de ondulantes praderas.

Ningún acoso en el resonar de sus patas.

No ayer No mañana Sólo su imagen y bramido.

Perseguido de su gran esplendor,

sólo espacio para su hambre, pasto salvaje y viento.

Todavía no se ha inventado la muerte.

El infinito no se ha escapado todavía.

Tan sólo una gloriosa voluntad

Resplandece.



AWAKENING


The red-brown animal
bathing in new air
discovering his strength
moves in the brilliance of rolling fields.
No menace in the beating of his hooves.
No yesterday No tomorrow Only his image and bellow.
Pursued by his great splendor,
only space for his hunger, wild grass and wind.
Death has not yet been invented.
The infinite has not yet escaped.
Only a glorious will
blazes
.







Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).