Ir al contenido principal

ARIADNA CHAVES, traducida al griego por Stella Panogopoulou

Ariadna Chaves nació en 1942 en San Miguel de Tucumán (Argentina), donde murió en 2016.



SIN OLAS Y SIN ÁNGELES


Dónde hallaré
ese lento estar que voy buscando,
como una isla blanda
por el centro mismo de mi muerte.

Recuperar el hermoso animal
dentro, cuando la sangre recorrida
descubre sus bahías.

Recuperar el primitivo ser,
la vida que enciende sus pequeñas lámparas
y gozosa se alimenta,
simplemente.

Pero es tarde. Más allá de los pinos
se agita un mar en sus espumas.

Quedo triste, sin olas y sin ángeles
Desierto, mutilado
como un dios en la guerra.


ΧΩΡΙΣ ΚΥΜΑΤΑ ΚΑΙ ΧΩΡΙΣ ΑΓΓΕΛΟΥΣ

Πού θα βρώ
αυτό το σταθερό σημείο που ψάχνω,
σαν ένα ήρεμο νησί
κάπου στο ίδιο το κέντρο του θανάτου μου.

Να ξαναβρώ το όμορφο ζώο
μέσα μου,καθώς το αίμα κυλά
ανακαλύπτει τους κόλπους του.

Να ξαναβρώ την πρωτόγονη ύπαρξη,
τη ζωή που ανάβει τις μικρές της λυχνίες
και χαρούμενη θρέφεται,
απλά.

Αλλά είναι αργά.Πιο πέρα απ’τα πεύκα
κυματίζει μιά θάλασσα αφρισμένη.

Παραμένω λυπημένος,χωρίς κύματα και χωρίς αγγέλους.
Έρημος,ακρωτηριασμένος
σαν θεός στον πόλεμο
.





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...