Ir al contenido principal

ARIADNA CHAVES, traducida al griego por Stella Panogopoulou

Ariadna Chaves nació en 1942 en San Miguel de Tucumán (Argentina), donde murió en 2016.



SIN OLAS Y SIN ÁNGELES


Dónde hallaré
ese lento estar que voy buscando,
como una isla blanda
por el centro mismo de mi muerte.

Recuperar el hermoso animal
dentro, cuando la sangre recorrida
descubre sus bahías.

Recuperar el primitivo ser,
la vida que enciende sus pequeñas lámparas
y gozosa se alimenta,
simplemente.

Pero es tarde. Más allá de los pinos
se agita un mar en sus espumas.

Quedo triste, sin olas y sin ángeles
Desierto, mutilado
como un dios en la guerra.


ΧΩΡΙΣ ΚΥΜΑΤΑ ΚΑΙ ΧΩΡΙΣ ΑΓΓΕΛΟΥΣ

Πού θα βρώ
αυτό το σταθερό σημείο που ψάχνω,
σαν ένα ήρεμο νησί
κάπου στο ίδιο το κέντρο του θανάτου μου.

Να ξαναβρώ το όμορφο ζώο
μέσα μου,καθώς το αίμα κυλά
ανακαλύπτει τους κόλπους του.

Να ξαναβρώ την πρωτόγονη ύπαρξη,
τη ζωή που ανάβει τις μικρές της λυχνίες
και χαρούμενη θρέφεται,
απλά.

Αλλά είναι αργά.Πιο πέρα απ’τα πεύκα
κυματίζει μιά θάλασσα αφρισμένη.

Παραμένω λυπημένος,χωρίς κύματα και χωρίς αγγέλους.
Έρημος,ακρωτηριασμένος
σαν θεός στον πόλεμο
.





Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

GREGORY CORSO, traducido del inglés por Jonio González

Gregory Corso nació en Nueva York (EE. UU.) en 1930 y murió en Robbinsdale en 2001. FRAGMENT FROM THE DECADENCE Fortunato Giapinelli spat upon the rampart of Servius and urinated over the mountain ridges       the Alpine pastures and the cypress and pine forests. Bosco Totobocho saw this and did not like it      So he climbed the Antonine Column and aimed his      onager at the slob Fortunato Giapinelli A Tuscan marble found its mark in Giapinelli’s leg.      He fell, and falling,      helplessly urinated all over himself. Bosco Totobocho howled with booms of laughter      he rolled on the Alcantara over the Tagus      holding his belly booming and booming      until he rolled right smack into a basilica      and there the furious Giapinelli family       awaited him FRAGMENTOS DE LA DECADENCIA Fortunato Giappinelli escupió en la mural...