Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de enero, 2026

STACY DORIS, traducida del inglés por Jonio González

Stacy Doris nació en Bridgeport (EE. UU.) en 1962 y murió en San Francisco en 2012. CANCIÓN, POR LA MISMA COMO UN PÁJARO Volé tan alto que perdí el cielo que gané el premio. Más alto, más ciego por encima del amor el ganador oscuro y galáctico asunto. El cuchillo más oscuro roto la golpea penetra de manera extraña de nuevo, de nuevo satisfactoriamente sepultado Y COMO UN DIOS Conozco la fuente aunque secreta oscura puse mi dedo allí esta la fuente de la fuente aun cuando no sé todavía lo sé todo: no tiene suelo es maravillosa abierta amarilla aguas del infierno cielo y hombres revierten lo visto la invisible pura lujuria. SONG, BY THE SAME AS A BIRD I flew so high I lost the sky I won the prize. Higher, blinder above love the winner dark and galactic affair. The knife darkest broken hit her enters oddly again, a- gain interred fulfill.   AND AS A GOD I know the source though hidden dark I put my finger there this the source's source even I don't know still I know all: she's...

GRISÉLIDIS RÉAL, traducida del francés por Miguel Ángel Real

Grisélidis Réal nació en Lausana (Suiza) en 1929 y murió en Ginebra en 2005. POÈME DE L'ABSENCE Sur la corde où La glace casse mon pas Je m’épuise à rejoindre ton sourire J’offre à la nuit mes ailes mortes Je suis la colombe de ton désir Murée comme un diamant sur ton corps Où ne respire L’absence du cœur las Que mes fleurs ivres Embaument L’indifférence de ton Sommeil Je serai sur Toi comme un couteau pur Qui délivrera les orchidées de ton silence Et le rire De l’oiseau mystique Enfermé dans le cristal de tes pensées Je suis l’Absinthe Le Vin noir et le Miel Où s’abreuve le chant rauque du violoncelle Je suis l’épine qui perce ta mémoire Où fleurit l’opium Du fond de ses racines monte l’oubli soyeux Qui tisse ses arabesques entre nos yeux Nous irons boire Ensemble plus tard à la coupe du feu Qui règne sur l’espace comme un diadème Où étincelle L’étoile Qui nous lia pour la première nuit Et dans l’eau claire de nos regards Se rejoindront les dragons de nos cœurs.   ...

GUILLERMO SUCRE, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Guillermo Sucre nació en Bolívar (Venezuela) en 1933 y murió en Caracas en 2021. PARA EMPEZAR NO MORIREMOS... para empezar no moriremos de poesía nadie tiene la palabra aunque hablen o todos la tienen aunque callen poetas de su tiempo llegan a destiempo me voy con los que parten y no regreso anuncio a los que nada anuncian el ojo del poeta se adueña del mundo que reaparece condenados a la realidad por la realidad que inventamos ΓΙΑ ΑΡΧΗ ΔΕΝ ΘΑ ΠΕΘΑΝΟΥΜΕ... για αρχή δεν θα πεθάνουμε από την ποίηση  κανένας δεν έχει τον λόγο και ας μιλούν  ή όλοι τον έχουν μολονότι σιωπούν  ποιητές της εποχής τους φτάνουν άκαιρα φεύγω με εκείνους που αναχωρούν και δεν  επιστρέφω  αναγγέλλω σε εκείνους που τίποτα δεν ανακοινώνουν  το μάτι του ποιητή κυριεύει τον κόσμο που ξανά εμφανίζεται  καταδικασμένοι σε μια πραγματικότητα από την πραγματικότητα που επινοούμε

JORGE AULICINO, traducido al sueco por Thomas Almqvist

Jorge Aulicino nació en 1949 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2024. HOMBRES EN UN RESTAURANTE Habla del modo en que los sucesos políticos van modelando su temperamento o al menos las manifestaciones externas de su espíritu. Dice que no se afeita ya de la misma manera. Me resisto a creer que algo tan exterior pueda modelar el espíritu o siquiera sus manifestaciones externas. He bajado una escalera que bajé otras veces, de joven. Es la escalera de este restaurante, que conduce a los baños del subsuelo. No estoy seguro de haber sido feliz cuando bajé las otras veces. Sin embargo, bajar de nuevo esa escalera me puso bien. O quizá no deba decir “de nuevo”. Lo único seguro es que mi dicha momentánea tuvo que ver con bajar la escalera. Le pregunto si eso tiene relación con la política. Me responde que, en un sentido amplio, sí. Me dice que, políticamente, soy un hombre inconveniente. Alguien que se pone feliz al bajar una escalera, por razones inexplicables pero con seguridad inter...