Ir al contenido principal

ALICE MEYNELL, traducida del inglés por Pablo Queralt

Alice Meynell nació en Bames (R. U.) en 1847 y murió en Londres en 1926.



A POET OF ONE MOOD


A poet of one mood in all my lays,

Ranging all life to sing one only love,

Like a west wind across the world I move,

Sweeping my harp of floods mine own wild ways.

The countries change, but not the west-wind days

Which are my songs. My soft skies shine above,

And on all seas the colours of a dove,

And on all fields a flash of silver greys.

I made the whole world answer to my art

And sweet monotonous meanings. In your ears

I change not ever, bearing, for my part,

One thought that is the treasure of my years-

A small cloud full of rain upon my heart

And in mine arms, clasped, like a child in tears.



UN POETA DE UN SOLO HUMOR

 

Un poeta de un solo humor en todas mis canciones,

recorriendo toda la vida para cantar un solo amor,

como un viento del oeste me mueve a través del mundo,

barriendo mi arpa de inundaciones por mis propios caminos salvajes.

Los países cambian pero no los días de ponientes

que son mis canciones. Mis suaves cielos brillan arriba,

y en todos los mares los colores de una paloma,

y en todos los campos un destello de grises plateado. 

Hice que el mundo entero respondiera a mi arte

y a dulces y monótonos significados en tus oídos

que no cambio jamás, llevando por mi parte

un pensamiento que es el tesoro de mis años-

una pequeña nube llena de lluvia sobre mi corazón

y en mis brazos abrazado como un niño pequeño.  





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...