Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de diciembre, 2024

HUMBERTO MEGGET, traducido al inglés por Rowena Hill

Humberto Megget nació en Paysandú (Uruguay) en 1926 y murió en Montevideo en  1951. CUANDO TÚ ESTÉS DISPUESTA   Cuando tú estés dispuesta comeremos un pedazo de manzana en automóvil y cuando regresemos de una higuera recogeremos higos y alimentaremos a gorriones vagabundos cuando tú estés dispuesta se sobreentiende nos entretendremos en aprender el idioma de lombrices en dibujar con carbones caravanas de hormigas y luego subiremos como por un tronco hacia la montaña y plantaremos la primera flor para sonrisa de los aviadores. Cuando tú estés dispuesta haremos tantas cosas nos pondremos a descansar bajo las palmeras y a descubrir cómo se hacen el amor los grillos luego correremos con nuestras alforjas al mar y las llenaremos de espumas qué agitaremos en el espacio para que formen sobre nuestros cuerpos techas; que cobijarán el secreto de nuestras representaciones nocturnas siempre claro está cuando tú estés dispuesta.     WHEN YOU A...

HERNÁN MIRANDA, traducido al sueco por Thomas Almqvist

Hernán Miranda nació en Quillota (Chile) en 1941 y murió en Santiago en 2024. AÑO DE GRACIA   Con cuatro tubos metidos en su cuerpo «Uno para su nariz, »Otro en la boca, »El tercero para sus funciones naturales »Y el cuarto para sacar lo que hay en su estómago», A los veinte días del venturoso mes de noviembre Del Año de Mil Gracias de 1975 Y faltando 20 minutos para las 5 de la mañana en Madrid Ha muerto lo que quedaba de Franco Mientras en España a prisa cantaban los gallos. NÅDENS ÅR Med fyra rör i din kropp ”Ett i din näsa, ”Det andra i din mun  ”Ett tredje för naturbehoven ”Ett fjärde för att tömma magen”, Tjugo dagar in i den blåsiga månaden november Nådens År 1975 Och när det fattades 20 minuter i klockan fem på morgonen Dog det som var kvar av Francisco Franco Medan i Spanien skyndade sig tupparna att gala .

CARMEN MARTÍN GAITE, traducida al griego por Stella Panagopoulou

Carmen Martín Gaite nació en Salamanca (España) en 1925 y murió en Madrid en 2000. CANCIÓN ROTA Siempre que iba a cantar algo se interponía y a mí no me importaba, ¡había tanto tiempo! Mi canción se quedaba en el alero, confiada, meciéndose en la espera cuajada de horizontes. Si alguna vez con mudo gesto antiguo acaricio las cuerdas, el aire se retira y el corazón me late nuevamente con aquellos latidos turbulentos, heraldos de mi canto. ¡Ay mi canción truncada! Yo nunca tenía prisa y la dejaba siempre, amor, para después. ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΚΑΤΕΣΤΡΑΜΜΕΝΟ Κάθε φορά που πήγαινα να τραγουδήσω, κάτι μεσολαβούσε κι εμένα δεν μ’ένοιαζε, υπήρχε τόσος χρόνος! Το τραγούδι μου παρέμενε σε εκκρεμότητα, σίγουρο, σε λίκνισμα αναμονής πηγμένης απ’ορίζοντες. Αν καμιά φορά με τον βουβό παλιό μορφασμό χαϊδεύω τις χορδές, ο αέρας υποχωρεί κι η καρδιά μου χτυπά ξανά με κείνους τους συγκεχυμένους χτύπους, μαντατοφόρους του τραγουδιού μου. Αχ! τραγούδι μου κατακερματισμένο! Ποτέ μου δεν βιαζόμ...

GRACIELA MATURO, traducida al inglés por Kymm Coveney

Graciela Maturo nació en Santa Fe (Argentina) en 1928 y murió en Buenos Aires en 2024. AQUELLO QUE AMASTE PERMANECERÁ What you lovest will remains                                   Ezra Pound Ha de durar aquello que has amado dijo un día Ezra Pound ese insano poeta recluido. Lo sé, lo supe siempre. No morirán las palabras estremecidas ni las hojas del álamo que el viento desprende ahora. Todo tendrá su tiempo perdurable su reino, su medida. El rostro de los muertos nuevamente aparecerá dibujado sobre la tela del aire. WHAT YOU LOVED WILL REMAIN   What thou lovest well remains                                        Ezra Pound   What you have loved must remain so said Ezra Pound that imprisoned unsound poet. I know, I’ve always known. Shuddering words shall not die nor shall the poplar leaves bein...

JACQUES ROUBAUD, traducido del francés por Nathalie Bittoun

Jacques Roubaud nació en Caluire-et-Cuire (Francia) en 1932 y murió en París en 2024. ET L'AUBE... et l’aube et       le vent passeront              au-dessus de mon tombeau       pour te rappeler mon visage qu’un jour tu ne connaîtras plus Y LA ALBORADA... y la alborada y       el viento pasarán             por encima de mi sepulcro        para así recordarte mi propio rostro que un día ya no reconocerás

AMADEO VICENTE GRAVINO, traducido al portugués por Leocádia Regalo

Amadeo Vicente Gravino nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2024. TORTUGA despacio muy despacio cruza el desierto y piensa: ¿la palabra sol es amarilla como el sol? ¿la palabra arena también es amarilla? ¿las piedras son preguntas? ¿la muerte es una adivinanza? ¿la lluvia toca su música en los charcos? ¿los tigres siempre están tristes? ¿por qué resopla el elefante? ¿por qué no vuelan las serpientes? ¿cuál es el significado de la palabra orgasmo? despacio, muy despacio, cruza el desierto: va pensando TARTARUGA devagar muito devagar atravessa o deserto e pensa:  a palavra sol é amarela como o sol? a palavra areia também é amarela? as pedras são perguntas? a morte é uma adivinha? a chuva toca a sua música nos charcos? os tigres estão sempre tristes? porque sopra o elefante? porque não voam as serpentes? o que significa a palavra orgasmo? devagar muito devagar atravessa o deserto: vai a pensar  

MERVYN PEAKE, traducido del inglés por Jonio González

Mervyn Peake nació en Jiujiang (China) en 1911 y murió en Burcot (R.U.) en 1968. OUT OF THE CHAOS OF MY DOUBT Out of the chaos of my doubt And the chaos of my art I turn to you inevitably As the needle to the pole Turns... As the cold brain to the soul Turns in its uncertainty; So I turn and long for you; So I long for you, and turn To the love that through my chaos Burns a truth, And lights my path. MÁS ALLÁ DEL CAOS DE MI DUDA Más allá del caos de mi duda y del caos de mi arte me vuelvo inevitablemente hacia ti como la aguja se vuelve hacia el polo... Como la fría mente se vuelve en su incertidumbre hacia el alma; así, me vuelvo hacia ti y te anhelo; así, te anhelo y me vuelvo hacia el amor que atraviesa mi caos quemando una verdad, e ilumina mi camino.

NICOLE DRANO-STAMBERG, traducida al español por Miguel Ángel Real

Nicole Drano-Stamberg nació en Lodève (Francia) en 1937 y murió en Frontignan en 2023. VIE Tremblante et tendre Est la cadence des mouvements de l’herbe. On ne se rappelle jamais comment elle est Exactement.   L’effleurer seulement, Elle se penche, se raidit et se dégage, Appartient au monde. Elle lui murmure des secrets.   Essayez de la saisir Elle vous striera la paume. Quelques gouttes de sang Se mettront à briller.   En se cachant dans le poème A-t-elle dit : «Je veux vivre Au milieu de vous humains! Avec les mots Préparer les lendemains.»   VIDA Tembloroso y tierno Es el compás de los movimientos de la hierba. Una nunca recuerda cómo es Exactamente. Basta con rozarla, Se inclina, se endurece y se desprende, Pertenece al mundo. Le susurra secretos. Tratad de agarrarla Os arañará la palma de la mano. Unas gotas de sangre Empezarán a brillar. Escondida en el poema Dijo: «¡Quiero vivir Entre vosotros, los humanos! Con p...