Ir al contenido principal

Entradas

ALICE MEYNELL, traducida del inglés por Pablo Queralt

Alice Meynell nació en Bames (R. U.) en 1847 y murió en Londres en 1926. A POET OF ONE MOOD A poet of one mood in all my lays, Ranging all life to sing one only love, Like a west wind across the world I move, Sweeping my harp of floods mine own wild ways. The countries change, but not the west-wind days Which are my songs. My soft skies shine above, And on all seas the colours of a dove, And on all fields a flash of silver greys. I made the whole world answer to my art And sweet monotonous meanings. In your ears I change not ever, bearing, for my part, One thought that is the treasure of my years- A small cloud full of rain upon my heart And in mine arms, clasped, like a child in tears. UN POETA DE UN SOLO HUMOR   Un poeta de un solo humor en todas mis canciones, recorriendo toda la vida para cantar un solo amor, como un viento del oeste me mueve a través del mundo, barriendo mi arpa de inundaciones por mis propios caminos salvajes. Los países cambian pero no los días de ponie...
Entradas recientes

LEANDRO GOMES DE BARROS, traducido del portugués por José Ioskyn

Leandro Gomes de Barros nació en Pombal (Brasil) en 1865 y murió en Recife en 1918. SE EU CONVERSASSE COM DEUS   Se eu conversasse com Deus Iria lhe perguntar: Por que é que sofremos tanto Quando viemos pra cá? Que dívida é essa Que a gente tem que morrer pra pagar? Perguntaria também Como é que ele é feito Que não dorme, que não come E assim vive satisfeito. Por que foi que ele não fez A gente do mesmo jeito? Por que existem uns felizes E outros que sofrem tanto? Nascemos do mesmo jeito, Moramos no mesmo canto. Quem foi temperar o choro E acabou salgando o pranto?   SI YO HABLARA CON DIOS Si yo hablara con Dios le preguntaría: ¿Por qué sufrimos tanto cuando vinimos acá? ¿Qué deuda es esta que debemos morir para pagar?   Le preguntaría también de qué madera esta hecho que no duerme, que no come y que así vive satisfecho. ¿Y por qué él no nos hizo con el mismo provecho?   ¿Por qué existen algunos felices y otros que su...

JOSÉ MARÍA VALVERDE, traducido al griego por Stella Panogopoulou

José María Valverde nació en Valencia de Alcántara (España) en 1926 y murió en Barcelona en 1996. RETRATO DE UNA MUCHACHA MEJICANA Nos veía hablar, y sus ojos de oscura cierva, suaves, lentos, miraban, sabios, desde fuera nuestras palabras, leve juego. A veces en luz sonreía, como no oyendo, y presintiendo, igual que un niño ve el color de lo dicho, sin entenderlo. Mirándonos con la sonrisa, respondiendo en su mirar quieto, que palpaba las puras cosas; ojos a tientas, ojos ciegos. La grave forma de sus labios no era gesto; era el cauce seco de siglos besando el dolor, de siglos de huraño silencio. ΠΟΡΤΡΕΤΟ ΜΙΑΣ ΜΕΞΙΚΑΝΗΣ ΚΟΠΕΛΑΣ Μας έβλεπε να μιλάμε και τα μάτια της  σκούρας ελαφίνας,ήρεμα,αργά κοιτούσαν ,σοφά ,απ' έξω τα λόγια μας,ανεπαίσθητο παιχνίδι. Κάποιες φορές στο φως χαμογελούσε , σαν να μην άκουγε και να προαισθανόταν  όμοια μ'ένα παιδί,που βλέπει το χρώμα  των εκφράσεων ,χωρίς να τις καταλαβαίνει. Κοιτάζοντας μας με χαμόγελο , ανταποκρινόταν με το ήσυχο βλέμμα τ...

CRISTIAN ALIAGA, traducido al sueco por Thomas Almqvist

Cristian Aliaga nació en 1962 en  Tres cuervos (Buenos Aires, Argentina) y murió en Buenos Aires en 2024. EL POEMA DE LA MUERTE Y si viene la muerte  la divertiré y si escribe un poema  para darme lo que buscaba  antes del fin  diré que he perdido la memoria   y el interés y la divertiré. Y luego  copiaré el poema  de la muerte. DIKTEN OM DÖDEN Om döden kommer ska jag förströ henne   och om hon skriver en dikt för att ge mig det jag sökte före slutet ska jag säga att jag har tappat   minnet  och intresset   och jag ska förströ henne.   Och sedan ska jag kopiera dikten om döden.

STEPHEN SPENDER, traducido del inglés por Pedro Sánchez Sans

Stephen Spender nació en 1909 en Londres (R. U.), donde murió en 1995. THE ROOM ABOVE THE SQUARE The light in the window seemed perpetual When you stayed in the high room for me; It glowed above the trees through the leaves Like my certainty. The light is fallen and you are hidden In sunbright peninsulas of the sword: Torn like leaves through Europe is the peace That through us flowed. Now I climb up alone to the high room Above the darkened square Where among stones and roots, the other Unshattered lovers are. LA HABITACIÓN SOBRE LA PLAZA La luz en la ventana parecía perpetua cuando te quedabas en la habitación conmigo; brillaba en los árboles a través de las hojas igual que mi certeza. Ha descendido la luz y tú estás escondido en las soleadas penínsulas de la espada: rota como una hoja en Europa esta la paz que fluyó entre nosotros. Subo ahora en soledad a nuestra habitación  sobre la oscura plaza donde entre piedras y raíces, asoman otros amantes sin heridas. 

STACY DORIS, traducida del inglés por Jonio González

Stacy Doris nació en Bridgeport (EE. UU.) en 1962 y murió en San Francisco en 2012. CANCIÓN, POR LA MISMA COMO UN PÁJARO Volé tan alto que perdí el cielo que gané el premio. Más alto, más ciego por encima del amor el ganador oscuro y galáctico asunto. El cuchillo más oscuro roto la golpea penetra de manera extraña de nuevo, de nuevo satisfactoriamente sepultado Y COMO UN DIOS Conozco la fuente aunque secreta oscura puse mi dedo allí esta la fuente de la fuente aun cuando no sé todavía lo sé todo: no tiene suelo es maravillosa abierta amarilla aguas del infierno cielo y hombres revierten lo visto la invisible pura lujuria. SONG, BY THE SAME AS A BIRD I flew so high I lost the sky I won the prize. Higher, blinder above love the winner dark and galactic affair. The knife darkest broken hit her enters oddly again, a- gain interred fulfill.   AND AS A GOD I know the source though hidden dark I put my finger there this the source's source even I don't know still I know all: she's...

GRISÉLIDIS RÉAL, traducida del francés por Miguel Ángel Real

Grisélidis Réal nació en Lausana (Suiza) en 1929 y murió en Ginebra en 2005. POÈME DE L'ABSENCE Sur la corde où La glace casse mon pas Je m’épuise à rejoindre ton sourire J’offre à la nuit mes ailes mortes Je suis la colombe de ton désir Murée comme un diamant sur ton corps Où ne respire L’absence du cœur las Que mes fleurs ivres Embaument L’indifférence de ton Sommeil Je serai sur Toi comme un couteau pur Qui délivrera les orchidées de ton silence Et le rire De l’oiseau mystique Enfermé dans le cristal de tes pensées Je suis l’Absinthe Le Vin noir et le Miel Où s’abreuve le chant rauque du violoncelle Je suis l’épine qui perce ta mémoire Où fleurit l’opium Du fond de ses racines monte l’oubli soyeux Qui tisse ses arabesques entre nos yeux Nous irons boire Ensemble plus tard à la coupe du feu Qui règne sur l’espace comme un diadème Où étincelle L’étoile Qui nous lia pour la première nuit Et dans l’eau claire de nos regards Se rejoindront les dragons de nos cœurs.   ...