Ir al contenido principal

Entradas

RUBEM FONSECA, traducido del portugués por José Ioskyn

Rubem Fonseca nació en Juiz de Fora (Brasil) en 1925 y murió en Rio de Janeiro en 2020. ÂMBAR GRIS Como todos sabem o animal mais inteligente que existe é o cachalote. Ele não vai à lua porque Apenas quer ser feliz e também (confesso) nāo tem o dedo polegar. Mas basta ouvir uma só vez a Nona de Beethoven, ou as obras completas de Lennon & Mc Cartney, ou o Ulisses, ou os Elementos de bibliologia, que sua mente computaplexa armazena tudo e reproduz nota por nota, palavra por palavra, a qualquer momento, pelo resto da vida. “Professor Lilly, V. Sa. que é o maior neurofisiologista especialista em physeter macrocephalus, quem é mais inteligente: o homem ou o cachalote?” “O cachalote, evidentemente.” “Professor Lilly, V. Sa. que é outrossim especialista em delphinus delphis, quem é mais inteligente, ou homem ou o golfinho?” “Empatam. Mas os astutos maneirismos, truques e tricas do golfinho levam-me a supor que o QI do golfinho seja um pouco superior. “Permita-me que chame -   ...
Entradas recientes

TRISTAN TZARA, traducido del francés por Miguel Ángel Real

Tristan Tzara nació en Moineşti (Rumanía) en 1896 y murió en París (Francia) en 1963. CHANSON DADA (I)   la chanson d'un dadaïste qui avait dada au cœur fatiguait trop son moteur qui avait dada au cœur   l'ascenseur portait un roi lourd fragile autonome il coupa son grand bras droit l'envoya au pape à rome   c'est pourquoi l'ascenseur n'avait plus dada au cœur   mangez du chocolat lavez votre cerveau dada dada buvez de l'eau     CANCIÓN DADA (I)   la canción de un dadaísta que llevaba dada en el corazón cansaba demasiado su motor que llevaba dada en el corazón el ascensor llevaba a un rey pesado frágil autónomo le cortó su gran brazo derecho se lo envió al papa en roma por eso el ascensor ya no llevaba a dada en su corazón comed chocolate lavaos el cerebro dada dada bebed agua

ANA MARÍA CHOUHY AGUIRRE, traducida al portugués por Carlos Bessa

Ana María Chouhy Aguirre nació en Lomas de Zamora (Argentina) en 1918 y murió en Adrogué en 1945. AY, EL AMOR ES TRISTE…   Ay, el amor es triste, la juventud es triste, todo lo que es hermoso se cubre de tristeza. ¡Oh! Luz más pura que las luces del crepúsculo, desciende sobre mí, suave como la hierba.   Recuerdo los lejanos días en que me amabas en los jardines donde habíamos crecido, tantas nubes errantes llevaron nuestros sueños hasta la tierra llena de jazmines caídos. AI, O AMOR É TRISTE…   Ai, é triste o amor, é triste a juventude, tudo o que é formoso cobre-se de tristeza. Oh! Luz mais pura que as luzes do crepúsculo, Descende sobre mim, suave como a erva.   Recordo os dias longínquos em que me amavas nos jardins onde havíamos crescido, as tantas nuvens errantes que depuseram os nossos sonhos na terra cheia de jasmins caídos .

KATHERINE MANSFIELD, traducida del inglés por Pablo Queralt

Katherine Mansfield nació en Wellington (Nueva Zelanda) en 1888 y murió en Fontainebleau (Francia) en 1923. ALGUNAS REGLAS PARA PRINCIPIANTES Los bebes no deben comer carbón Y no deben hacer muecas, Ni en rollos vestidos de fiesta Y nunca deben poner mala cara. Ellos deben aprender que apuntar es mala educación Deben sentarse quietos a la mesa Y siempre deben comer la comida Ponerla delante de ellos si pueden. Si se caen, no deben llorar Aunque se sabe lo doloroso que es No, siempre estarán junto a mamá Que los consolará a besos. FEW RULES FOR BEGINNERS Babies must not eat the coal And they must not make grimaces, Nor in party dresses roll And must never black their faces. They must learn that pointing's rude, They must sit quite still at table, And must always eat the food Put before them - if they're able.   If they fall, they must not cry, Though it's known how painful this is; No - there's always Mother by Who will comfort them with kisses .

ANDRÉS SÁNCHEZ ROBAYNA, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Andrés Sánchez Robayna nació en Santa Brígida (Gran Canaria, España) en 1952 y murió Tegueste (Tenerife) en 2025. PARÉNTESIS   los pasos que se oían en la grava avanzaban a ras del mediodía hacia los setos invisibles iba la sombra entre las manchas de los pétalos rojos sobre la grava negra rojo oscuro de los pétalos echados sobre la grava negra y aquel árbol y aquella luz querían decir algo NAWIAS kroki, które słychać było na żwirze postępowały na równi z południem w kierunku niewidzialnych zarośli sunął cień pośród plam płatków czerwonych na czarnym żwirze ciemna czerwień płatków rozrzuconych na czarnym żwirze i tamto drzewo i tamto światło chciały coś powiedzieć

ALCIRA SOUST SCAFFO, traducida al hebreo por Yonah Kranz

Alcira Soust Scaffo nació en Durazno (Uruguay) en 1924 y murió en Montevideo en 1997. MIL GUIJARROS BLANCOS    Mil guijarros blancos juguetes del viento saltando y rodando cantan en mi huerto Mil guijarros blancos   cantan en mi huerto Rosas encendidas lloran en silencio Mil guijarros blancos   lloran en silencio De blancos guijarros a rondas al viento Llorar de guijarros   Cantares eternos  

JULIA DE BURGOS, traducida al portugués por Leocádia Regalo

Julia de Burgos nació en Carolina (Puerto Rico) en 1914 y murió en Nueva York (EE. UU.) en 1953. CANCIÓN AMARGA   Nada turba mi ser, pero estoy triste. Algo lento de sombra me golpea, aunque casi detrás de esta agonía, he tenido en mi mano las estrellas. Debe ser la caricia de lo inútil, la tristeza sin fin de ser poeta, de cantar y cantar, sin que se rompa la tragedia sin par de la existencia. Ser y no querer ser… esa es la divisa, la batalla que agota toda espera, encontrarse, ya el alma moribunda, que en el mísero cuerpo aún quedan fuerzas. ¡Perdóname, oh amor, si no te nombro! Fuera de tu canción soy ala seca. La muerte y yo dormimos juntamente… Cantarte a ti, tan sólo, me despierta.   CANÇÃO AMARGA Nada perturba o meu ser, mas estou triste. Devagar algo sombrio me golpeia, se bem que quase por trás desta agonia, tenha tido na minha mão as estrelas.   Deve ser a carícia do inútil, a tristeza sem fim de ser poeta, de cantar e ca...