Ir al contenido principal

Entradas

LUIS MIGUEL RABANAL, traducido al inglés por Rowena Hill

Luis Miguel Rabanal nació en Riello (España) 1957 y murió en Avilés en 2025. 7 DE AGOSTO Nadie te creyó cuando dijiste que habías terminado con el tiempo, que escuchaste una voz de muchacha que hablaba de súplica y de labios muy rojos. Y sin embargo es verdad que acabaste con algo, un niño en apuros, el camino de Ceide, [1] una boca estrechada al primer placer si cabe que recuerdas, una tarde de agosto feliz como tantas películas… Así fue como el tiempo terminó contigo, dándote sus manos torpes. Nadie te creerá cuando lo cuentes. [1] Localidad de Irlanda. AUGUST 7TH No one believed you when you said you had finished with time, that you heard a girl's voice speaking of entreaty and of very red lips. Nevertheless it's true that you finished with something, a child in trouble, the road to Ceide, a mouth narrowed to the first pleasure if it fits that you remember, a happy August afternoon like so many films… That´s how time finished with you, givin...
Entradas recientes

WILFRED OWEN, traducido del inglés por Pedro Alcarria

Wilfred Owen nació en Oswestry (R. U.) en 1893 y murió en  Ors (Francia) en 1918. THE END   After the blast of lightning from the east, The flourish of loud clouds, the Chariot throne, After the drums of time have rolled and ceased And from the bronze west long retreat is blown,   Shall Life renew these bodies? Of a truth All death will he annul, all tears assuage? Or fill these void veins full again with youth And wash with an immortal water age?   When I do ask white Age, he saith not so,— “My head hangs weighted with snow.” And when I hearken to the Earth she saith “My fiery heart sinks aching. It is death. Mine ancient scars shall not be glorified Nor my titanic tears the seas be dried.”   EL FIN    Tras el estallido del rayo que desde el este asoma, la floración de las altas nubes, el carro celestial, cuando los tambores del tiempo han resonado y cesan y desde el oeste se esfuma el amplio bronce de la retirada,   ¿renovará la vida estos cuerp...

ALFREDO BRANDÁN CARAFFA, traducido al inglés por Roger Swanzy

Alfredo Brandán Caraffa nació en Córdoba (Argentina) en 1898 y murió en Buenos Aires en 1978. TRANSATLÁNTICA     Cielo y mar.   Y la proa, Quebrando los vientos tropicales,   Y el alma, siempre en vela, Como las grandes olas.   Cielo y mar.   Y el silencio, Cercando la noche y la esperanza.   Y el corazón pujando, sin paz, Como las hélices.   Cielo y mar.   Y los astros, Durmiendo sobre el enorme insomnio del mundo.   Y el recuerdo, Tenaz como la espuma, Sobre el océano negro, Muriendo Y resurgiendo.   Cielo y mar.   Y los puertos lejanos, Abriendo ardientes brazos de luz, Hacia los vientos.   Y en el confín,   Los ojos   Traslúcidos de sueños   Poblando el horizonte, Con islas de misterio.   TRANSATLANTIC   Sky and sea.   And the prow, Splintering the tropical winds,   And the soul, alwa...

HORACIO PRELER, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Horacio Preler nació en 1929 en La Plata (Argentina), donde murió en 2015. SONIDOS   Desde lejos parece un tumultuoso fragor, enojo, fuerza, ambivalencia. Se oscurece la tarde, se agrandan los misterios y los antiguos terrores emergen en la conciencia. Se oye el sonido del trueno pero no vemos la tormenta.   ΗΧΟΙ Από μακριά μοιάζει με ταραχώδη ορυμαγδό, οργή,ένταση,αμφισημία. Σκοταδιάζει το απόγευμα μεγαλώνουν τα μυστήρια κι οι παλιοί φόβοι φανερώνονται στη συνείδηση. Ακούγεται ο ήχος του κεραυνού αλλά δεν βλέπουμε την καταιγίδα.

RUDYARD KIPLING, traducido del inglés por Pedro Sánchez Sanz

Rudyard Kipling nació en Bombay (India) en 1865 y murió en Londres (R. U.) en 1936. EX CLERK  ( EPITAPHS OF WAR ) Pity not! The Army gave Freedom to a timid slave: In which Freedom did he find Strength of body, will, and mind: By which strength he came to prove Mirth, Companionship, and Love: For which Love to Death he went: In which Death he lies content.     EX-OFICINISTA ( EPITAFIOS DE LA GUERRA )   No os apenéis, el ejército dio libertad a este esclavo, que encontró en la libertad fortaleza y voluntad, y con éstas encontró regocijo, compañía y amor, y por este amor a la muerte se enfrentó, y halló la felicidad .

RUBÉN VELA, traducido al portugués por Leocádia Regalo

Rubén Vela nació en Santa Fe (Argentina) en 1928 y murió en Buenos Aires en 2018. MANERAS DE LUCHAR Que no me digan que escriben simplemente, que dicen el poema sin pensarlo siquiera. Que él nace porque sí. Es un arduo trabajo, un oficio de herreros, un hacer proletario. Un cansancio que continuará mañana. Que no me digan que se hacen poemas sin sudores, sin una larga y violenta jornada de trabajo. Tengo las manos como las de un labriego, duras, gastadas, llenas de poemas.   FORMAS DE LUTA Não me digam que simplesmente escrevem que dizem o poema sem sequer o ter pensado. Que ele nasce por si.   É um trabalho árduo um ofício de ferreiro, um fazer proletário. Um cansaço que vai continuar amanhã.   Não me digam que se fazem poemas sem transpiração, sem um longo e violento dia de trabalho. Tenho as mãos como as dum labrego, duras, gastas, cheias de poemas.  

RICHARD WILBUR, traducido del inglés por Jonio González

Richard Wilbur nació en Nueva York (EE. UU.) en 1921 y murió en Belmont en 2017.  MUSEUM PIECE The good gray guardians of art Patrol the halls on spongy shoes, Impartially protective, though Perhaps suspicious of Toulouse. Here dozes one against the wall, Disposed upon a funeral chair. A Degas dancer pirouettes Upon the parting of his hair. See how she spins! The grace is there, But strain as well is plain to see. Degas loved the two together: Beauty joined to energy. Edgar Degas purchased once A fine El Greco, which he kept Against the wall beside his bed To hang his pants on while he slept . PIEZA DE MUSEO Los buenos y grises guardianes del arte patrullan las salas con zapatos esponjosos, imparcialmente protectores, aunque quizá no se fíen de Toulouse. Aquí uno dormita contra la pared, colocado sobre una silla plegable. Una bailarina de Degas hace piruetas sobre la raya de su cabello. ¡Mirad cómo gira! La gracia está ahí, pero la tensión también es evidente. A Degas le encantaban...