Ir al contenido principal

Entradas

GEORGE ORWELL, traducido del inglés por Jonio González

George Orwell nació en Motihari (India) en 1903 y murió en Londres (R. U.) en 1950. THE PAGAN So here are you, and here am I, Where we may thank our gods to be; Above the earth, beneath the sky, Naked souls alive and free. The autumn wind goes rustling by And stirs the stubble at our feet; Out of the west it whispering blows, Stops to caress and onward goes, Bringing its earthy odours sweet. See with what pride the setting sun Binglike in gold and purple dies, And like a robe of rainbow spun Tinges the earth with shades divine. That mystic light is in your eyes And ever in your heart will shine. EL PAGANO De modo que aquí estás, y aquí estoy, donde debemos dar gracias a nuestros dioses por estar; sobre la tierra, debajo del cielo, almas desnudas vivas y libres. El viento del otoño pasa susurrando y agita la hojarasca a nuestros pies; desde el oeste sopla con un murmullo, se detiene para acariciar y sigue su camino, llevándose sus dulces perfumes a tierra. Mira con qu
Entradas recientes

ROGELIO ECHAVARRÍA, traducido al inglés por Anabel Torres

Rogelio Echavarría nació en Santa Rosa de Osos (Colombia) en 1926 y murió en Bogotá en 2017. EL TRANSEÚNTE   Las calles que conozco son un largo monólogo mío, llenas de gentes como árboles batidos por oscura batahola. O si el sol florece en los balcones y siembra su calor en el polvo movedizo, las gentes que hallo son simples piedras que no sé por qué viven rodando. Bajo sus ojos -que me miran hostiles como si yo fuera enemigo de todos no puedo descubrir una conciencia libre, de criminal o de artista, pero sé que todos luchan solos por lo que buscan todos juntos. Son un largo gemido todas las calles que conozco.   THE PASSER-BY   All the streets that I know Are one long monologue of mine, Full of people like trees Beaten by obscure noises. Or if the sun blooms on balconies And sows its heat into the shifting dust, The people I meet are just ordinary stones, Which I haven’t a clue why they keep rolling. In their eyes - which sta

DANIEL TOMÁS QUINTANA, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Daniel Tomás Quintana nació en 1954 en Deán Funes (Córdoba, Argentina), donde murió en 2024. NEGACIÓN Ya no quiero escribir sobre la muerte. No quiero invadir su territorio, su triste densidad, su gesto filoso, su anatomía flaca. Ya no quiero escribir sobre la muerte. No quiero someter las pobres palabras que pronuncio al designio estéril de la nada. No quiero. ΑΡΝΗΣΗ Πλέον δεν θέλω να γράφω για τον θάνατο. Δεν θέλω να εισβάλλω στη περιοχή του, στη θλιβερή του πυκνότητα, στην κοφτερή του ενέργεια, στη κοκαλιάρικη του ανατομία. Πλέον δεν θέλω να γράφω για τον θάνατο. Θέλω να υποτάσσω τις φτωχές λέξεις που προφέρω στο στείρο σχέδιο του τίποτα. Δεν θέλω.

MARÍA DOLORES ARANA, traducida al sueco por Thomas Almqvist

María Dolores Arana nació en Zumaya (España) en 1910 y murió en Hermosillo (México) en 1999. TE REGALO MIS DÍAS… Te regalo mis días y mis noches, azul viento, viento azul. Que así te quiero con ese esmalte de ojos, ese bogar marinero y esas ráfagas, antojos de destrozar mi velero. JAG GER DIG MINA DAGAR... Jag ger dig mina dagar och mina nätter blå vind, vind blå. För så älskar jag dig med dessa emaljerade ögon, detta navigerande och dessa vindstötar, nycker för att krossa min segelbåt .

MIRKKA REKOLA, traducida del sueco por Ángela García

Mirkka Rekola nació en Tampere (Finlandia) en 1931 y murió en Helsinki en 2014. LÄNGE... Länge spanade jag vart de tog vägen vilken osynlig region. Nu har jag vänt blicken från fönstret de har alla kommit in för länge sedan. Jag glömde bort att huset jag bor i är så stort. DURANTE... Durante mucho tiempo espié para saber dónde se habían ido a qué región invisible. Ahora he quitado la mirada de la ventana, ya todos entraron hace tiempo. Se me había olvidado cuán grande es la casa que habito.

CARLOS ENRIQUE CARTOLANO, traducido al polaco por Ada Tzeciakowska

Carlos Enrique Cartolano nació en Punta Alta (Buenos Aires, Argentina) en 1947 y murió en Mar del Plata en 2024. CEDO... cedo al dibujo: un plano de itinerario/ las estaciones/ mi colección de piedras tabas pieles cabellos/ esto que barro lo trae el mar tejidos muertos y en alto un jardín de brotes: granas/ simiente el verso libertario/ muda su nombre cada mañana/ aquí triunfa el artificio SCEDUJ Ę... sceduję na rysunek: plan wędrówki/ dworce/ moją kolekcję kamieni kości skór włosów/ to co zamiatam przyniosło morze martwych tkanki i wysoko w górze ogród pąków: nasiona/ nasienie wiersz wolny/ zmienia(j) swe imię każdego ranka/ tu triumfuje (prze)biegłość

VILHELM EKELUND, traducido del sueco por Aleisa Ribalta Guzmán

Vilhelm Ekelund nació en Stehag (Suecia) en 1880 y murió en Saltsjödadenen en 1949. KASTANJETRÄDEN TRÖTTA LUTA   Kastanjeträden trötta luta efter regnet sina tunga vita spirors blom. Syrenernas stora våta klasar sakta gunga. Skyggt och tvekande börjar redan näktergalen sjunga.     Hjärta, och du känner pånyttfödelsens, stillhetens oändliga lisa strömma över dig: hjärta, och dock är din sång denna molltons – denna stumma längtansvisa . LOS CASTAÑOS SE INCLINAN CANSADOS   Los castaños se inclinan cansados después de la lluvia sus pesadas espigas blancas rompen. Las lilas sus grandes racimos húmedos balancean despacio. Tímido y vacilante se escucha el canto del ruiseñor.     Corazón, ya sabes que renacerás, una infinita y balsámica quietud se verterá sobre ti: corazón, y sin embargo, es tu cantar esta melodía en clave menor – esta canción de muda añoranza .